2005年11月4日 星期五

討人厭小姐大事件之「U」與「優」的迷思

我不否認,單純在本地生長的華人,在發音上有一點怪,我當然也面對過這樣的問題。只是現在的話就還好了。那天和實踐的學生吃飯,他們也都很好奇的問我說:「學長,你怎麼不會『U泳』。」哈哈......我當然知道他們問這個問題背後的意義。

  不過,這並不是今天的重點。重點是,那天一早,L小姐就從studio跑出來問我一個字的讀音。她說:「J,什麼時候念『優』和『U』?」而我的反應就是當下愣了一下。不是我搞不清楚她問什麼,而是這個字到底是哪裡出現了問題?她似乎是看到我不可思議的眼神,所以就重覆了一遍。「是不是念『U』良,然後念『優』質?」

  我說:「啊?不是都一樣的嗎?」

  她還是堅持:「沒有你啊,你看『左U』、『U良』。『優質』。」說話時,還特別強調她那嘟起來的嘴型,讓我看清楚。

  {你最好給我確定一點,怎麼可能我會搞錯呢?是你搞錯了吧?你到底有沒有看清楚我那圓圓地、豐厚的嘟型嘴唇?}

  「都一樣的啊?不是漢語拼音都一樣的嗎?」

  通過她的表情,我發現她似乎對我的結論感到不可思議和難以置信。我就說:「那是馬來西亞人自創的念法,其實都是一樣的......」她好像一副心不甘情不願的回到了studio。

  拜託,我真的完全被她打敗。明明標出來的都一樣,到底為何會出現兩個讀音呢?不管是漢語拼音或者是注意,「優良」和「優質」,都是同一樣字,標的都是同一個音,為何?為何?天啊!告訴我為什麼會有不一樣的讀音? 

沒有留言:

張貼留言